Anteprima
La densità emotiva di queste liriche – scrive Luigi Lo Cascio nella prefazione – s’impone subito all’attenzione del lettore contando soprattutto su due elementi che lavorano all’unisono: la corda arguta di un dialetto che sembra completamente rinnovato dalla natura inedita delle situazioni ritratte (e che, viceversa, grazie alla suggestione che si ricava da una provenienza verbale remota, lavora le vicende dal di dentro fino a dischiuderne valenze inaspettate) e, insieme l’impatto fulminante che questi piccoli traumi (piccoli ma laceranti perché inconfutabile indizio dell’altrui disamore e per di più ripetuti come goccia che scava la roccia) affidano alla rapidità dell’espressione.
sette poesie da Nuatri e altre poesie di Angela Bonanno, Edizioni Forme Libere (2016)
da Nuatri
i figghi i criscii a ruzzuluni
ittannu vuci e arricugghiennu
robbi e scarpi di n terra
mi sentu ca mi lassanu arreri
mi sentu ca m’appinnissi
n’e minni di me matri
ca tu chiusa a porta
mi spugnassi
e non mi dicissi spogghiti
(i figli li ho cresciuti in fretta / gridando e raccogliendo / vestiti e scarpe da terra / sento che mi hanno lasciato indietro / sento che mi appenderei / al seno di mia madre / che tu chiusa la porta / mi spogliassi / e non mi dicessi spogliati)
*
mamma annachimi
fammi na carizza
dimmi ca mi passa
matri chi sugnu cchiù
picchí
a cu cci-ù pozzu cuntari
qualcunu s’astruppìa
arritirimi
intra di tìa
iù e tu
tu
senza cchiù
u munnu ntornu
arritiramini ca ccà a stasira
qualcunu s’astruppìa
qualcunu s’astruppìa
qualcunu s’astruppìa
iù no
nenti cchiù mi fa nenti
però chiangii
penzu mi pari
a stanotte i me figghi m’intisunu
chiangiri
eru na vota so matri
(mamma cullami / fammi una carezza / dimmi che mi passa / madre cosa sono / perché / a chi lo posso raccontare / qualcuno si fa male / raccoglimi / dentro di te / io e tu / tu / senza più il mondo intorno / ritiriamoci che qua stasera / qualcuno si fa male / qualcuno si fa male / qualcuno si fa male / io no / niente più mi fa niente / però ho pianto / credo mi sembra / stanotte i miei figli mi hanno sentita / piangere / ero una volta sua madre)
*
da Setti viti comu i iatti
perdiri i capiddi
nun è comu perdiri a parola
ca appoi su n’arrestunu i pinzeri
ccu na pinna supra
n fogghiu
si po turnari a parrari
nun è
non putiri caminari
perdiri i peri l’ali
e non putiri vulari
perdiri i capiddi
è arristari cc’u culu di fora
(perdere i capelli / non è come perdere la parola / che poi se restano i pensieri / con una penna sopra / un foglio / si può ricominciare a parlare / non è / non riuscire a camminare / perdere i piedi le ali / e non potere volare / perdere i capelli / è rimanere con il culo scoperto)
*
a frevi mi mangia
e sentu cchiù cauru di chiddu ca fa
mi mangia a cuscienza
u duluri di testa
mi sdirruggia i pinzeri
scummogghia u riordu
di quannu tu c’eri
e u tempu era bbonu ppi cumannari
iù fazzu ti dicu accussì
e nun sentu raggiuni
ora a frevi mi mangia
e mi fazzu mangiari
(la febbre mi mangia / e sento più caldo di quello che fa / mi mangia la coscienza / il dolore di testa / toglie la ruggine ai pensieri / scopre il ricordo / di quando tu c’eri / e il tempo era buono per comandare / io faccio ti dico così / e non sento ragioni / ora la febbre mi mangia / e mi faccio mangiare)
*
da Amuri e vadditi
allicchittata di capumatina
nesciu ppi gghiri a campari
(imbellettata di primo mattino / esco per andare a vivere)
*
ppi telefunu
fussi cchiù semplici circariti
nveci m’addugnu
nt’e sacchetti su ti
scurdasti i manu
(per telefono / sarebbe più semplice cercarti / invece controllo / nelle tasche / se ti sei scordato le mani)
*
sugnu comu u celu quannu
a notti è accussì niura ca
non si sapi su speddi o
su ncumincia
abbrancicatu mi nni staiu â me fami
ca si mangiau l’anima e
non mi fa parrari
mi sucu a surura d’a cammisa
a siti non mi passa
a notti arrunfa e non mi viri
e quannu arrivu
s’arrivu
vogghiu pani
macari schittu
e cauru sicuru
haiu n sognu
figghi
e u ddisertu sutta l’ugna
a mappa d’a me strata nzingata
supra i manu
a vita mi sciddica d’incoddu
o funnu o funnu
si cunfunni
u tempu a lingua e di unni vegnu
non cuntunu cchiù nenti
o funnu o funnu
sempri cchiù nfunnu
mi smanciu
e vinci a pisantizza
i scarpi calunu a petra
o funnu o funnu
sempri cchiù nfunnu
mi sfazzu
l’acqua m’agghiutti e
u sangu si sculura
o funnu o funnu
sempri cchiù nfunnu
ddà supra a
cosci all’ aria u munnu scoci
o funnu o funnu
sempri cchiù nfunnu
ora sugnu
munnizza i mari
(sono come il cielo quando / la notte è così nera che / non si sa se finisce o / se comincia / arrampicato me ne sto sulla mia fame / che si è mangiata l’anima e / non mi fa parlare / mi succhio il sudore dalla camicia / la sete non mi passa / la notte russa e non mi vede / e quando arrivo / se arrivo / voglio pane anche senza companatico / e caldo sicuro / ho un sogno / figli / e il deserto sotto le unghie / la mappa della mia strada / scolpita / sulle mani / la vita mi scivola di dosso / nel fondo nel fondo / si confonde / il tempo la lingua e da dove vengo / non contano più niente / nel fondo nel fondo / sempre più in fondo / mi sbriciolo / e vince la pesantezza / le scarpe calano a pietra / nel fondo nel fondo / sempre più in fondo / mi sfaccio / l’acqua mi inghiotte e / il sangue si scolora / nel fondo nel fondo / là sopra a / cosce all’aria il mondo scuoce / nel fondo nel fondo / sempre più in fondo / ora sono / spazzatura di mare)
*
Angela Bonanno vive e lavora a Catania. Nel 2003 ha esordito con una silloge di poesie in dialetto siciliano, “Nuatri” (Premio letterario Salvo Basso per l’inedito 2003), edizione Prova d’Autore. Sempre con la stessa casa editrice nel 2005 ha pubblicato “Setti Viti comu i jatti” (terzo classificato premio città di Marineo 2006). Con l’editrice Criluge Meridies ha pubblicato il poemetto “Cu sapi quannu” nel marzo 2007. Premio Ercole Patti per la poesia agosto 2008. Marzo 2009 Amuri e Vàdditi con prefazione di Luigi Lo Cascio, editrice Uni-Service, Trento. Maggio 2010 Dumani ti scrivu, poesia per il teatro, edizioni Forme-Libere, Trento. (Premio Terre D’Agavi 2013). Con la casa editrice Paso de barca digital ha pubblicato l’antologia in spagnolo, Dejadme en paz Poemas escogitos, gennaio 2012. Sue poesie sono inserite in varie antologie e tradotte in polacco. Antologia della malata felice, Forme-Libere, Trento, dicembre 2011 è il suo primo romanzo Segnalazione Speciale della Giuria Premio Brancati 2012, tradotto in spagnolo con il titolo “Antologia de la enferma feliz” e pubblicato con edizioni Paso De Barca, dicembre 2015. Premio Franco Fortini IV edizione e Premio Città di Marineo 2014 con la raccolta inedita “Pani schittu”, CFR Edizioni.