Le grand hêtre (Pascal Riou tradotto da Paola Tricomi)

Le grand hêtre (Pascal Riou tradotto da Paola Tricomi)

LE GRANDE HÊTRE

Le hêtre qui t’a vu grandir, aimer,
t’avancer pas à pas dans l’âge et la parole
et lancer tes fils puis leurs enfants
dans la vie prodigue et vers les lointains aimés,
ce grand hêtre que tu sais plus vaste que l’enfance voici ses hautes branches, ce matin,
éclairées comme jamais tu ne les avais vues,
toi qui vas quitter ta maison de toujours
et laisser ce grand arbre à d’autres mains
dont tu ne sais le soin, le regard ni la hache.

Éclairées par le matin, elles montent dans la lumière
comme on voit en montagne
les sommets tout frangés de clarté
tandis que l’on marche dans l’ombres des vallées.

Elles montent, mains de l’orant que touche le vent,
montent dans le ciel, échancrées de bleu céleste,
ajourées tendrement pour que l’air vif parvienne
jusqu’au fouillis ombreux — ainsi, parfois,
la caresse du bien-aimé au ventre de l’amante,
respiration paisible et terre croisant le ciel.

Ô mon arbre de gloire, toi mon souffle paisible,
sois leçon pour ma vie, apprends-lui à danser
toi mon enraciné.

Qu’elle soit ombre fraîche et puis secret d’aimer,
qu’elle s’offre tant qu’elle peut à la toute lumière,
au passant démuni comme à l’enfant meurtri,
aux murmures du temps
qui va, de patience en élan et des rameaux glacés
à la splendeur d’octobre comme aux douceur de mai.

Il faggio che tu hai visto farsi grande, amare,
entra passo a passo dentro l’età e le parole,
spinge i tuoi figli oltre la loro infanzia
dentro la vita piena e gli amori lontani,
di questo grande faggio che tu sai più vasto dell’infanzia,
guarda: le sue alte braccia, questa mattina,
illuminate come mai tu le hai viste
a te che vai in congedo dalla casa di sempre
e lasci il grande albero ad altre mani
di cui non sai l’affetto, il riguardo, l’ascia.

Rischiarano la mattina, si stagliano dentro la luce
come in montagna vediamo
la sommità tutta sfrangiata delle vette
camminando dentro l’ombra della valle.

Salgono, mani in preghiera che toccano il vento,
montano al cielo, addentato di blu celeste,
traforano teneramente per quell’aria che soffia frizzante
come uno schizzo d’ambre – come a volte
la carezza dell’amante al ventre dell’amata,
respiro piano e terra che attraversa il cielo.

O mio albero della gloria, a te il mio soffio placido,
la sua lezione per la mia vita, apprendo da lui a danzare
a te le mie radici.

Le sue ombre fresche e il segreto d’amare,
si offre tanto quanto può a tutta la luce
al passante fragile come un elefante ferito,
al mormorio del tempo
che va, nella pazienza dello slancio e dei ramoscelli ghiacciati
allo splendore di ottobre come alla dolcezza di maggio.

*

Nous sommes hôtes mon arbre, toi et moi
et tous mêmes qui l’ignorent, de la terre et du ciel,
du Souffle qui les créa un jour d’éternité.

Puisse l’enfant venir et jouer sous tes branches,
qu’il reçoive ainsi la force de ton tronc,
la nuit de tes racines et l’incroyable amour
en qui nous nous tenons.

Sois ma confiance, grand hêtre de gloire,
enseigne-moi toujours les mots de l’espérance
et dis à ma douleur: « La paix soit avec toi. »

Noi siamo ospiti mio albero, te e me,
tutti ugualmente coloro che ignorano, della terra e del cielo,
del Soffio che ha creato un giorno di eternità.

Possa l’infanzia venire e giocare sulle tue braccia,
che li riceve sulla forza del tuo tronco,
la notte di tue radici e l’incrollabile amore
in cui noi reggiamo noi stessi.

Sii la mia fiducia, grande faggio di gloria,
insegnami tutti i giorni parole di esperienza
e dii al mio dolore: “La pace sia con te”.

 

Pascal Riou, “D’âge en âge”, CONFERENCE 2018
Traduzione di Paola Tricomi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

in copertina, Giorgio Belloni, “Il faggio dei poeti”, olio su tela (1889 – 1890).

Potrebbero interessarti anche