Il motivo archetipico permea di sé molta parte della produzione poetica siciliana: l’identità del siciliano è anzitutto insulare, divisa fra luce e lutto, come osservato da Bufalino. La lingua è aspra e ruvida, sferzata, com’è, da venti di scirocco e arsura. Restituire l’integrità del dialetto delle origini non è oggi qualcosa di possibile: per quanto abbia mantenuto una propria alterità rispetto all’italiano, il siciliano odierno ne è stato inevitabilmente influenzato, in parte per l’evoluzione storico-sociale e la mutazione antropologica che ha investito l’Italia dal boom economico in poi, in parte per le ineludibili perdite lessicali che ogni lingua, nella sua evoluzione, diacronica e sincronica, subisce. Tuttavia, vi sono ancora poeti che esaudiscono le istanze generative della lingua mediante il ricorso ai rispettivi dialetti. Senz’altro un posto di rilievo nel panorama nazionale spetta alla poesia di Patrizia Sardisco, venuta alle stampe con una nuova opera, “Vanedda ri risettu”- letteralmente “Vicoli di quiete”- (Vita Activa Nuova, marzo 2026, opera vincitrice del Premio Rilke). Il titolo è desunto dalla seconda sezione del libro e fa da sfondo a una poesia nella quale prevale un motivo di fondo specifico, la consapevolezza che la trasposizione linguistica sia insufficiente a restituire un’idea di appartenenza e di origine:
“Eppuru mancu ‘i na cosa
s’avissi a riri a cu apparteni, nenti nte manu rura
e a stessa manu è lustru chi nni viremu u tempu ‘i na
faìdda.
A cu appartennu i vuci chi si ìsanu r’i bàsuli a notti nne
vanedda?
U scarpisu, e u ciuciulìu ‘i cu prea ca si cci misca,
u ciatu rossu ca u sonnu tardu abbàca.
Ri manu e manu spìccicanu, esi spogghi ‘i cipudda,
strigghi, cunti
banni, vaneddi ri risettu e puru ‘sta parrata ca si spogghia e
s’appìnnica
nno sonno allìscia a crusta ch’era sangu
si nsonna a peddi nova
sempri mprucintu r’un ‘a maniari mai”
Sardisco avverte che la lingua madre è ferita alla radice e caratterizzata da una storia stratificata, disseminata lungo l’arco del tempo e dello spazio. La sezione successiva, Firnicìa, Càmula (“Rovelli, tarli”) reca un titolo che suona quasi antifrastico rispetto invece all’invito che la poeta innalza al lettore: recuperare frammenti di storia può sì configurarsi come un’operazione cerebrale e astratta, ma necessita pur sempre di un’immediatezza che nasce e si rigenera nella vita stessa:
“Ora cansìa tutt’i libbra nt’on latu, ammunzedda e
arrantìa
piricudda ‘i ùmma e pruvigghia i làbbisi,
r’a ritta c’ammutta ‘a manca ‘a cuncumedda
nzoccu arrestau ‘i prumissi e maravigghia nno tèniri
nno scancellari.
Stintìa ‘astutari a lampa, u sapi, u rumani fuattìa
pi sucàrisi a scuru
un lustru ca s’un cunorta attrotta
mpastari arrè u ruluri c’a nnulenza, lèvitu ‘ì pàpuli
vacanti
dari a manciari na vastedda nìvura, affucata”
Lo sguardo poetico ha l’abilità di riaccendere ciò che è stato spazzato via dal tempo e dalla morte. Esso appare improntato a far riemergere dalla polvere le rovine di una lingua che sono ancora vive assieme a coloro che le hanno vissute:
“Chi si cci fa, e comu si manìa, na parrata ca rici
cummàttiri
pi riri star’accura, ràr’arènzia? Chi rici sintimentu
pi riri forza: cu tutti i sintimenti – ca so’ vuci
me patri nna mirudda fuattìa – cu tutt’a forza chi hai,
sintìa riri
o puru: cu tuttu u pisu c’hai nna pirsuna. M’u nsignavu:
è guerra u rar’aranzia e u sintimentu è u pisu
nno piattu r’a valanza ri cu e gghiè.
P’ammugghiari e sarbari, parrata ‘i pagghia e sali
c’un sintimentu ca pratica ca vuci, si cci runa ‘i tu.
E p’addumari, ‘i petra ca strica petra.
Luci, focu ri furnu nto stiddatu jancu,
pi na faidda c’abballarìa cu l’ùmmira”.
“E infatti, il dialetto sembra avere come un’eco fantasmatica:
Ci su jurnati ca a me parrata attacca riscursa e si movi
comu na tenna c’ammutta u scuru ‘i na porta unni
ìrita ‘i tempu ciunnaru pinzeri e risettu. Mmenzu u
ciàvuru r’i pruna e u friddu r’i cati allucintati ‘i zincu,
cu l’acqua ca nsisti a sarbari a so’ vuci pi nuddu, ci
su jurnati ca nuddu ven’a pìgghia ‘un bucali, ‘affunna
e u jìnchi. Nuddu vivi, nuddu si stùia u mussu
c’u pusu, nuddu nesci ravanzi a porta e strinci u
lustru rintra u gìgghiu, nuddu aggranfa cartedda
e cutidduzzu, appòia u bucali n’a petra unni a sira
sutta u mpruvulatu s’assettanu i spirdi chi cunòrtanu
ammucciuni i vivi, abbota a porta e scinni nno jardinu
‘ jìri a circari giri, cavuliceddi, erba c’un è nata”
La lingua appare come un lenzuolo atto a custodire le assenze. Da qui deriva la preghiera, commossa, affinché chi è stato e non è più, continui a vegliare:
“Talìami. Nne stati a binìri, prima ri fari l’anni
nne stati scummigghiati senza vuci, comu priàssi
nzònniti a nuàtri,
i facci asciluccati sutt’o nuci, nn’aggiarniàri r‘i pruna,
e comu stati veni:
stinnìcchia senza cchiù prèscia u to’ ventu pi mmia
ciùscia ncapu a cìnniri r’i còlira, vàsimi a vuci
scòzzula i spini r’u ciàvuru r’i rosi”.
Gli scenari poetici ricordano molto quelli di un’altra poeta, Antonella Anedda, a differenza della quale però Sardisco procede per accumulo e non per sottrazione:
“Nuddu cchiù ntrizza
u ventu mansu r’u juncu nne junchi r’a fascedda
nuddu cchiù sconsa ruppa, spirùgghia ramàgghia r’aliva
avanti ‘i l’offertoriu ‘o focu. Nuddu s’adduna
‘i cappidduzza curtigghia e vaneddi, sapi u picchì
occhi pitatti ca nuddu talìa talìanu ancora.
A pittari ‘un m’a firu,
a firriari u crivi a manu stintìa a tèneri u passu.
Ciusciu ‘n ciuciulìu ‘i punzeddu finu
‘i pilu ‘i cani i mànnira, ncunsigna
u lustru rintra u mmernu. Carrìu, ca lingua i fora
– fissarìi sunnu i pàpuli nne peri – carrìu cu tutt’a càmula
p’u scantu r’un m’a firari ‘agghiùncillu
p’a cuntintizza foddi r’un agghiuncìllu mai”.
Sardisco annota:
L’opzione del dialetto come lingua della poesia, è, in sé, una precisa dichiarazione di poetica. È visione del mondo e gesto politico. È il percorso arduo, ma intrapreso con consapevolezza e dosi timidamente sfacciate di visionarietà, attraverso un sentiero impervio, irto delle più diverse asprezze, che promette però uscite in mondi decentrati e perciò stesso di chiarità abbacinanti, mondi che con il centro dialogano sottotraccia, insinuanti, come sciami tellurici che scuotono una lingua immersa nel sonno scivoloso della sciatteria. Lingua madre, abbracciare il dialetto è cura devozionale, è il brivido ruvido della terra contro le ginocchia, contro l’orecchio accostato a interrogare il bisbiglio orante dentro il tempio capovolto delle proprie radici più profonde e vitali. Lingua figlia, allevare il dialetto è linfa per domani, latte primigenio, lingua succhiata dal seno del tempo e al tempo resa, come un testimone, come una promessa da continuare indefinitamente a pronunciare.








