14 secondes. L’art réfléchi dans un sonnet (Giovanni Tesio tradotto da Perle Abbrugiati)

14 secondes. L’art réfléchi dans un sonnet
(Giovanni Tesio tradotto da Perle Abbrugiati. Prefazione di Michel Guérin)

 

 

Sopra una natura morta
di Chardin

Ëd rape a son con d’asinèj bin ës-ciass
ën na modulassion ëd gross e ‘d cit
e tuj ‘nsema a son come n’anvit
ëd boca, d’euj, ‘d tast e fin-a ‘d nas.

L’é na natura mòrta ch’a l’é viva
ëd pì ch’a fùissa viva al natural
ëndoa a s’esalta ‘l tò penel moral
mostand còsa peul fé ‘n soa art visiva.

La luce a pieuv ën sl’uva e ‘n sël sëstin
e a mi m’ësmija che toa man, Chardin,
a sia lì a domestié ‘l real

dëstanand-ne la vita ‘n pò ‘ncantà
ën t’un-a conversion surnatural,
come ‘n t’un seugn, ël seugn ëd soa vrità.

Traduzione

Sono grappoli con acini molto fitti/ in una modulazione di grossi e piccoli/ e tutti insieme sono come un invito/ di bocca, d’occhi, di tatto, di naso.// È una natura morta che è viva/ più che se fosse viva al naturale/ dove si esalta il tuo pennello morale/ mostrando cosa può fare nella sua arte visiva.// La luce piove sull’uva e sul cestino/ e a me pare che la tua mano, Chardin,/ sia lì ad addomesticare il reale// stanandone la vita un po’ incantata/ in una conversione soprannaturale,/ come in un sogno, il sogno della sua verità.

 

Sopra una natura morta di Chardin

 

William Turner, La stella della sera
Londra, National Gallery

Cola stèila dla sèira a l’é n’adoss
che pen-a a l’é visìbil, perpendicolar,
ma a sparz cola soa luce come ‘n mar
che a mace as dëscompon tra ciair e fros.

A-i resta n’orizont ch’a taja a fil
lë dzora e ‘l sota ant una manera
che smija dëstilé ‘n col’atmosfera
tuta la fòrsa d’un savèj sutil.

A l’é n’ëstude, ma ‘n col nen finì
a-i é, fondamental, ‘n sentiment
che le forme a convert ën svaniment:

miràcol ëd la luce ch’a fioriss
color ch’a l’é impossìbil definì
e tut ch’a vira tra lë sclin e ‘l niss.

Traduzione

Quella stella della sera è una fonte/ appena visibile, perpendicolare,/ ma sparge quella sua luce come un mare/ che a macchie si decompone tra chiaro e scuro.// Resta un orizzonte che taglia a filo/ il sopra e il sotto in una maniera/ che sembra distillare in quell’atmosfera/ tutta l’energia di un sapere sottile.// È uno studio, ma in quel non finito/ c’è, fondamentale, un sentimento/ che le forme converte in evanescenza:// miracolo della luce che fiorisce/ colori che è impossibile definire/ e tutto che ruota tra il trasparente e il livido.

William Turner, La stella della sera – Londra, National Gallery

 

Antonio Fontanesi, Solitudine
Reggio Emilia, Musei Civici

A ven da tan lontan sto gran motiv
a concentré la luce ‘n na figura
ch’a medita pensosa ‘n na misura
murà a col penel pontù e viv.

Viv ën tël gest che dël color fa forma
e viv ‘n tij color gropà e distint
ma viv ëncora ‘d pì cissà a l’istint
che ‘n col gest fòrt la forma a la fa corma.

Na fomna sola ‘n tla stagion dij mòrt
ch’a pija lus dal fond ën tla soa sèira,
ël pensé fiss, malinconia nèira.

Branch scheletrì, busson bëstòrt
e l’ideja përfonda d’esse sola
che lì la fomna a viv drinta soa bola.

Traduzione

Viene da molto lontano questo grande motivo/ a concentrare la luce in una figura/ che pensa concentrata in una misura/ maturata a quel pennello puntuto e vivo.// Vivo nel gesto che del colore fa forma/ e vivo nei colori legati e distinti/ ma vivo ancora di più stimolato all’istinto/ che nel gesto forte la forma rende piena.// Una donna sola nella stagione dei morti/ che prende luce dal fondo nella sua sera,/ il pensiero fisso, malinconia nera.// Rami scheletriti, cespugli storti/ e l’idea profonda di essere sola/ che lì la donna vive dentro la sua bolla.

Antonio Fontanesi, Solitudine – Reggio Emilia, Musei Civici

Potrebbero interessarti