“Nostos IV”: Andréas Kentzòs

Nostos, ritorno alla parola
Rubrica a cura di Luca Pizzolitto

 

 

Alla luce

Tutti bugiardi
scriviamo del buio
e le nostre righe
senza nessuna eccezione
si leggono alla luce

Στο φως

Όλοι ψεύτες
γράφουμε για τα σκοτάδια
και τα γραπτά μας
χωρίς καμία εξαίρεση
διαβάζονται στο φως

*

Londra

L’inglese siede solo nella stanza
e gli ritorna in mente il sud
L’Egitto
Alessandria
e il poeta caro amico suo

“We Greeks lost our capital”
gli diceva
“pray my dear oh pray you never lose yours”

La sera solo nella stanza
l’inglese pensa ad Alessandria
e a chi potrebbe mai volere Londra
una città piena di passeri stecchiti per il freddo

Λονδίνο

Μόνος στο δωμάτιο κάθεται
και αναπολεί τον νότο ο Άγγλος
Την Αίγυπτο
την Αλεξάνδρεια
και τον καλό του φίλο τον ποιητή

«We Greeks lost our capital»
του είχε πει
«pray my dear oh pray you never lose yours»

Βράδιασε
κι ο Άγγλος ακόμα την Αλεξάνδρεια σκέφτεται
και ποιος να θέλει όντως το Λονδίνο
μια πόλη με σπουργίτια ψόφια απ’ το κρύο

*

Attesa

Strano sentire il dottore
dire di chi ami
“ora è nelle mani del Signore”
molto strano – ma che farci

Sono uscito a prendere un caffè
in un bar fantastico
proprio dietro all’ospedale
dove esattamente non ricordo

ma non ti preoccupare
lo trovi di sicuro

si sente il profumo

Αναμονή

Περίεργο ν’ ακούς τον γιατρό
να λέει για τον άνθρωπό σου
«τώρα είναι στα χέρια του Θεού»
πολύ περίεργο και τι να κάνεις

Βγήκα για καφέ και τυρόπιτα
σ’ ένα μαγαζί φοβερό
κάπου πίσω απ’ την κλινική
πού ακριβώς ούτε θυμάμαι

μα μη σε νοιάζει
δεν υπάρχει περίπτωση
να μην το βρεις

μοσχομυρίζει

*

Coppia

Ti tenevo la mano
e all’improvviso me la stringesti
come una tenaglia

Ma tutta questa forza
dove l’hai trovata, Elena
mio gracile passero di una vita?

Mi resterà il dubbio – e la vergogna
per il mio latrato di dolore
in terapia intensiva – accanto a te

Σύζυγοι

Το χέρι σου κρατούσα
και ξάφνου σαν τανάλια
μου ’σφιξες την παλάμη

Μα πού τη βρήκες
αυτήν τη δύναμη Ελένη
ασθενικό μου μια ζωή σπουργίτι;

Η απορία θα μου μείνει – κι η ντροπή
για το ουρλιαχτό πόνου που έβγαλα
πλάι σου στην εντατική

Andréas Kentzòs (Ανδρέας Κεντζός) è nato nel 1974 ad Atene, dove vive e lavora. Ha pubblicato tre libri di poesia: “Sygkekriména poiìmata” per le edizioni Gavriilìdis, “44″ per Shakspirikòn, “Skotàdi me àloga” per Koukìda, e una pièce teatrale (“Vasiliàs Alèxandros” per Eghòkjeros). È di prossima uscita un’antologia di sue poesie in italiano curata da Massimiliano Damaggio.

Massimiliano Damaggio, poeta italofono che vive in Grecia, dove scrive e traduce. Ultime pubblicazioni: “Poesia come pietra” (poesia, 2011); “Edifici pericolanti” (poesia, 2017); “Ceux qui prennent un café face à la mer” (poesia, Francia, 2017); “Paulo Leminski, Distratti vinceremo (traduzione, 2022). Suoi scritti e traduzioni compaiono in riviste e antologie, italiane ed estere. È co-fondatore di “Perìgeion, un atto di poesia” e redattore della “Dimora del tempo sospeso”.

 

In copertina fotografia di Luca Pizzolitto

Potrebbero interessarti